SSブログ

爆笑パラシュート [つれづれ《楽》]

店長に教えてもらったyoutubeネタ。

この人は、しまい忘れたんですかねえ。

あ、ちなみに店長はどこかの店の人ではなくて
店長というニックネームの職場の先輩。


nice!(1)  コメント(15)  トラックバック(0) 

nice! 1

コメント 15

ken

やべー死ぬほど笑った。
by ken (2007-12-26 15:25) 

蓮花

あたいも、最初見たときひっくり返って笑いました。
いや、見るたんびに。
by 蓮花 (2007-12-26 16:33) 

フロレスタン

あまり笑えない私はおかしいのか(^_^;)。

ところで、これ話されているのはドイツ語ですね。
ドイツ語圏の番組が出所なのかな。
by フロレスタン (2007-12-26 17:40) 

蓮花

え~!? フロレスタンさん、笑えませんか!!!
すいません、こういうの大好きなんですよねー。
>話されているのはドイツ語
ああ、そうなんだ~。
英語、フラ語、スペ語ではないなと思っていたのですが・・・。
by 蓮花 (2007-12-26 18:34) 

Sho

もう、蓮花さん、やめてやめて・・・
ツボに、ツボに・・(笑)

>しまい忘れた

最初意味がわかりませんでしたよ。
確かに「しまい」忘れたんですね・・
by Sho (2007-12-26 21:01) 

蓮花

あはは!記事ふたつ連続でShoさんのツボだったようですね。
しまい忘れたのか
収まりきらなかったのか
わかりませんけどね~(笑)。
by 蓮花 (2007-12-26 21:04) 

フロレスタン

うーん、やはりツボではありませんねえ。
全く笑えない訳ではないけれど、爆笑はできない(^_^;)。

司会者が手に持って振った象の人形は、わざわざこのために象だったんでしょうかねえ(^_^;)。elephantぢゃなくて"ere"phantかにゃ…
by フロレスタン (2007-12-27 00:24) 

蓮花

まあ、笑いのツボは人それぞれですからねえ。・
>elephantぢゃなくて"ere"phant
うまーい!
以前アメリカ人に参院選の話をしていて
electionじゃなくて、どうもerectionの発音になっていたようで
すんごい笑われました。
by 蓮花 (2007-12-28 06:55) 

フロレスタン

自分に突っ込みを(^_^;)。
「象の人形」ってのはないですわな(笑)。象のぬいぐるみ、ですな。
by フロレスタン (2007-12-28 10:47) 

フロレスタン

英語のrの発音と、日本語のラ行の子音はどちらも特殊ですね。
多くの言語ではrは巻き舌音なのに、口蓋非接触音である英語は違う。
非英語圏の人達は、英語でも平気で巻き舌のrを発音しますね。で、lの発音は舌先をきちんと歯の裏側にくっつけて発音する。だから英語が母国語の人達でも区別できる、と。

ところが日本の英語教育では、日本語にはrとlの区別がない、と教えられている上、口蓋非接触子音の英語のrの発音を無理にさせようとするから、結局多くの日本人が区別できない発音をしちゃっているのだと思います。

ところが六本木と言うときの最初の「ろ」は多くの日本人がlの発音をしているはずです。
これは推測と自分の耳だよりですが、現代の標準日本語では、語頭のら、る、ろの子音はlの音ではないかと思います。だからriceと言ったつもりがliceになってしまう(笑)。

一方、語中のlは前の母音につられて、どうししてもrに近くなってしまうのではないでしょうか。electionなんかはellectionというつもりで発音すると、多分通じるのではないかと思います(ただし、これはフィンランド語のようにlとllを区別する言語だと逆に混乱のもとですが)。
by フロレスタン (2007-12-28 10:59) 

蓮花

>日本の英語教育では、日本語にはrとlの区別がない、と教えられている
え???そうなんですか???
・・・そう言えば、私も学校ではRとLの区別は教わらず、
大人になって聞き分けと発音分けができるようになったけど、
今でも教えてないんですか!?
そりゃーだめだな。
ちなみに私の本名、下の名前にはラ行があるのですが、
日本語の発音はLなので、RじゃなくLで書いたりすることがあります。
パスポートはRで表記してますが。
フィンランド語の区別、日本人には難しそうですね。
まあ、そもそもそれぞれの言語を別の言語で表記しきれるわけはないのですが、せめて発音くらいは正しいものを学校でも教えるべきでしょう。
今まさに娘にRとLの違いを毎夜お風呂で教えている蓮花でした。
by 蓮花 (2007-12-29 08:30) 

フロレスタン

>ちなみに私の本名、下の名前にはラ行があるのですが、
日本語の発音はLなので、RじゃなくLで書いたりすることがあります。

うん?あの音はrぢゃないかな(^_^;)。私の発音ではrでっせ(^_^)。

日本語のラ行の子音の公式ローマ字表記はrですが、舌先で硬口蓋を一度だけ軽く叩く音で、発音記号(international phonetic sign)ではfとlがくっついたような形ですね。

フィンランド語のは、同じ子音を二回続けて表記する長子音というものですが、ppとかttとかssとかmmとかnnなんかは、日本人には易しい音です。kuppi(クッピ、コップのこと)、kissa(キッサ、猫のこと)、hammas(ハンマス、歯のこと)など、促音便でほぼ問題ありません。rrとllは難しい。llのほうは、それでもイタリア語のllと同じような音なのですが、rとrrの違いはちょっと説明が難しい(^_^;)。まあ舌先の振動回数の多寡なんですが…。

ハングルの「己」(似た形の漢字で代用(^_^;))もr(日本語のラ行に近い)とlの両方の発音を含んでますね。場合によってはmやnになったりもしますが。

娘さんに英語のrとlの区別を教えるには、やはりネイティブの発音(生でも録音でも)を聞かせるのが一番でしょうね。
by フロレスタン (2007-12-29 10:59) 

蓮花

>あの音はrぢゃないかな(^_^;)。私の発音ではrでっせ
私は今やってみましたが、やはりLです・・・。んんー・・・。あれー・・・。
>rとrrの違いはちょっと説明が難しい
これは音も聞き分けるのが難しいのですか?
韓国人が「つ」を発音するのがすごく難しいらしいですが、
母国語にない音を習得するのは並ではないってことですね。
ハングルの己、ああ、そうでしたね。ハングルで自分の名前を書こうとして
ラ行はひとつなんだと思ったことがあります。
母音が日本語といくつもあるんですよね。「あ」とか「お」とか「え」とかじゃなかったかな???
>やはりネイティブの発音
もちろん基本はそうですね。娘を英会話に通わせる条件がネイティブの先生でした。でも家にいませんから(笑)。
お風呂でしているのは舌の位置とか、まあ、簡単なものだけです(笑)。
by 蓮花 (2007-12-29 11:50) 

フロレスタン

名前の発音。多分個人の癖の違いでしょうね。

つ 韓国語には「つ」や「ず」がありませんからね。「ちゅ」「じゅ」になってしまいます。
あと、下駄って言えずに「けだ」になりますね。母音は「う」と「え」と「お」が2種類ありますね。「う」は「一」と「T」、「え」は「|=」と「=|」、「お」は「-|」と「⊥」。

フィンランド語のrとrrは多分聞き分けるのは簡単です。
日本人が自分で発音区別するのが難しいと思われます。

しかし、「しまい忘れ」(笑)とんでもない話に脱線してしまいました。
私の責任ですけど(^_^;)。そろそろ「おしまい」にしましょう。
by フロレスタン (2007-12-29 16:19) 

蓮花

私の好きな言語のお話がたくさんできて
楽しかったです(^~)。

「しまい忘れ」
なるほど!
しまいを忘れて話し込んだ気分です。
おあとがよろしいようで。
by 蓮花 (2007-12-29 16:53) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。