英語の勉強 [つれづれ]
実は異動しましてね。
んもう、てんてこまいざんす。
外国人のお客さんもやってくる部署なんざんす。
2日目にエジプト人が窓口に現れ、行きがかりで接客をするはめに。
つーか、異動先の仕事、なあんにもわからなかったので、
同僚になった人にそばでついててもらって、通訳みたいなことを。
いや、私の英語なんて、ほんとにたいしたことないんだけど、
どうやら今まで数十人の課員はまったく英語対応していなかった模様。
なんとか「Thank you, Sir」で終了させたものの、
あたしの英語も錆付きまくりで、こりゃまずいなと。
で、図書館で何冊か本を借りてきたってわけ。
日常会話の中で、ニュアンスがなかなか伝えられないのは
簡単だけど言えそうで言えない英語のせい。
たとえば食事のときに「これ、まずい!」とか、
「ボーっとしてるとなくなるよ」とか、
趣味の話で「アメリカのドラマにハマっちゃってて~」とか、
「クセ毛」とか「打撲」「捻挫」、
「カッターナイフ」などなど。
ひとつの言葉を「丁寧から気軽」、あるいは「やんわりからきっぱり」など
5段階の表現で解説。
たとえば相手が言った話について「本当?」と聞き返すとき、
堅い表現からくだけたものに5段階の英語表現が。
私たちは確か「Really?」と習ったけど、
この本によると、これはいちばんくだけだ表現で「マジ?」くらいの感じ。
いちばん丁寧なのは「Can that be verified?」だそうで。
目上の人や、堅い場面では「りありぃ~?」ってのはマズイのだ。
「お察ししただけた?」とか「あいつはヤなやつ!」とか
「もう、メッチャクチャ」とか。
確かにこんな表現は習わなかったよな。
これは受験のためにガッコで習った言い方なんかは、あんまりネイティブは使ってなくて
実際にはこういうふうに言いますよって本。
たとえば「両替してください」
「Could you exchange money?」・・・と習ったけど
ネイティブだと、「Can you break this for me?」。
ぜんぜん違いますわね。
ひとつの表現について、それが適切かどうか
アメリカとイギリスのネイティブ100人にアンケートを取ったもの。
たとえば、いつも冗談ばかり言っている友人がまじめな顔で信じられない話をしたとき
「(You're a)liar」と言うかどうか。
87%のネイティブはNO。
liarが日本人が使う「うそつきぃ~」よりも攻撃的で侮辱的な言葉だからそうだ。
すでに聴いているものもあったし、発行自体2005年なので
思ったほど参考にはならないような。
やっぱり常にしゃべってないと、すぐに忘れちゃうし、
継続しないと意味ないんだよね。
今年はちょっとがんばろうかな。
んもう、てんてこまいざんす。
外国人のお客さんもやってくる部署なんざんす。
2日目にエジプト人が窓口に現れ、行きがかりで接客をするはめに。
つーか、異動先の仕事、なあんにもわからなかったので、
同僚になった人にそばでついててもらって、通訳みたいなことを。
いや、私の英語なんて、ほんとにたいしたことないんだけど、
どうやら今まで数十人の課員はまったく英語対応していなかった模様。
なんとか「Thank you, Sir」で終了させたものの、
あたしの英語も錆付きまくりで、こりゃまずいなと。
で、図書館で何冊か本を借りてきたってわけ。
日常会話の中で、ニュアンスがなかなか伝えられないのは
簡単だけど言えそうで言えない英語のせい。
たとえば食事のときに「これ、まずい!」とか、
「ボーっとしてるとなくなるよ」とか、
趣味の話で「アメリカのドラマにハマっちゃってて~」とか、
「クセ毛」とか「打撲」「捻挫」、
「カッターナイフ」などなど。
ひとつの言葉を「丁寧から気軽」、あるいは「やんわりからきっぱり」など
5段階の表現で解説。
たとえば相手が言った話について「本当?」と聞き返すとき、
堅い表現からくだけたものに5段階の英語表現が。
私たちは確か「Really?」と習ったけど、
この本によると、これはいちばんくだけだ表現で「マジ?」くらいの感じ。
いちばん丁寧なのは「Can that be verified?」だそうで。
目上の人や、堅い場面では「りありぃ~?」ってのはマズイのだ。
「お察ししただけた?」とか「あいつはヤなやつ!」とか
「もう、メッチャクチャ」とか。
確かにこんな表現は習わなかったよな。
これは受験のためにガッコで習った言い方なんかは、あんまりネイティブは使ってなくて
実際にはこういうふうに言いますよって本。
たとえば「両替してください」
「Could you exchange money?」・・・と習ったけど
ネイティブだと、「Can you break this for me?」。
ぜんぜん違いますわね。
日本人英語のカン違い ネイティブ100人の結論 (レクシスシリーズ)
- 作者: 川村 晶彦
- 出版社/メーカー: 旺文社
- 発売日: 2006/05
- メディア: 単行本
ひとつの表現について、それが適切かどうか
アメリカとイギリスのネイティブ100人にアンケートを取ったもの。
たとえば、いつも冗談ばかり言っている友人がまじめな顔で信じられない話をしたとき
「(You're a)liar」と言うかどうか。
87%のネイティブはNO。
liarが日本人が使う「うそつきぃ~」よりも攻撃的で侮辱的な言葉だからそうだ。
ポッドキャスティングで英会話! iPodで無料レッスンはじめました!
- 作者: 株式会社ソフィア
- 出版社/メーカー: 英治出版
- 発売日: 2005/12/10
- メディア: 新書
すでに聴いているものもあったし、発行自体2005年なので
思ったほど参考にはならないような。
やっぱり常にしゃべってないと、すぐに忘れちゃうし、
継続しないと意味ないんだよね。
今年はちょっとがんばろうかな。
激励のnice!ざんす^^
毎年毎年思うんですよ。「今年こそ英語をがんばろう」と。
by Sho (2008-04-13 23:10)
ありがとうござんす!(笑)
しゃべらないとほんとどんどん廃れちゃうんですよねえ。
がんばろーっと。
by 蓮花 (2008-04-14 19:21)
まだそんなお歳ではないでしょうが、老化現象に歯止めをかけるには、語学のお勉強がよろしいのですってよ。
わたくしは源氏物語原文読破を死ぬまでにやろうかと考えておるですが、実行に移すまでに死ぬかも。
いえ、やっぱり佳人薄命よねとか言うのではなく(ま、それもちょっとはあるけど)、やり始めるのに時間がかかるのよぉ。
by 圭 (2008-04-14 19:34)
ほんとはですねえ、スペイン語やろうかと思ってたんですけど、
あんまりにも英語が情けない状態でして。
仕事で使うことになったので、やらざるを得ないってとこです。
老化防止なら、なおさらやらねば。
源氏物語原文ですかあ~。凄いな~。
古文、苦手なんだよなあ。
思い立ったが吉日ですから、ぜひやってください!
by 蓮花 (2008-04-14 19:49)
私も某氏の異動に伴い、現部署での英語担当に
なりそうです。(^^;)
by montriviere (2008-04-15 00:19)
え?某氏って?
ひょっとしてあの人かなあ???
英語担当だったんですか?
意外だー。
でもmontriviereさんならばっちりやねー。
by 蓮花 (2008-04-15 06:44)